4 de março de 2005
Segunda-feira, 28 de fevereiro de 2005, foi lançado o Jambo OpenOffice.org, a primeira suite de escritório em suaile, na Universidade de Dar es Salaam, na Tanzânia. A suite de escritório foi traduzida da versão inglesa de OpenOffice.org (OO), uma suite de fonte aberta baseada em outra suíte de escritório conhecida como StarOffice, da Sun Microsystems. O Jambo OpenOffice.org foi traduzido por uma equipe internacional, com suecos e espanhóis, entre os desenvolvedores, e lingüistas da Universidade de Dar es Salaam. A versão liberada segunda-feira incluiu versões para os sistemas operacionais Linux e Windows.
A suite de escritório tem quatro componentes: um processador de textos, uma planilha eletrônica, um criador de apresentações, e um programa de desenho. O trabalho exigiu que 18 mil cadeias de palavras (strings) inglesas, compostas de uma ou muitas palavras, a maioria sem nenhum equivalente direto em suaile, fossem traduzidas. Como parte do trabalho de tradução, a equipe desenvolveu um glossário de 1.500 palavras técnicas em suaile. A suíte de escritório também inclui um verificador de ortografia com um dicionário léxico de 70.000 palavras.
O suaile não é a única língua africana para a qual OpenOffice está a ser traduzido. Segundo Ethan Zuckerman, do Harvard University's Berkman Center for Internet and Society (Centro Berkman para Internet e Sociedade da Universidade de Harvard), o OpenOffice está em processo de tradução para outras nove línguas oficiais da África do Sul por Translate.org.za. A mesma organização também apóia esforços de tradução para liberar o programa na língua Rwandan Kinyarwanda e Hausa, uma língua muito falada na Nigéria.
O suaile é falado por aproximadamente 55 milhões de pessoas no mundo inteiro, predominantemente em países da África Oriental, entre eles a Tanzânia e o Quênia.
Entrevista com o coordenador de projeto
Respostas de Alberto Escudero-Pascual, líder do projeto de tradução, a perguntas do wikijornalista Pingswept , no dia 3 de março de 2005.
Pingswept — 100% da suíte foi traduzida para suaile agora?
Escudero — A suite contém mais de 99 % das palavras em suaile. Aquelas que são deixadas em inglês (menos de 100 palavras entre 18 mil) serão traduzidas na próxima versão. Sim, esta versão é totalmente funcional em suaile.
Pingswept — O que gente que somente fala em suaile fazia antes de ser lançada a versão de segunda-feira, quando precisava de um processador de textos? Existe alguma outra alternativa?
Escudero — Nenhuma alternativa. Esta é a primeira versão que algum dia foi lançada de um processador de textos em suaile.
Pingswept — Qual é o grau de utilização que você espera para a suíte? Que tipo de infraestrutura em informática existe no Leste da África?
Escudero — "Espero" que o programa seja instalado em todas as escolas primárias do país. Também espero que o programa seja instalado na maior parte das universidades e faculdades. Temos recebido opiniões positivas deles, todavia isto é uma decisão "bastante política" que está fora de meu (nosso) controle.
Nas escolas secundárias, o inglês é obrigatório, portanto, talvez elas não queiram instalá-lo.
Quanto à África Oriental, ufa! É como perguntar sobre como é a infraestutura em informática na Europa inteira:-D Se você pensar em conectividade, tudo é feito por cadeia de satélites VSAT. A maior parte das redes locais em Dar são baseadas em IEEE 802.11b. Ela é cara para a maior parte das regiões. Todavia já existe uma Internet eXchange em Dar es Salaam onde os ISPs trabalham juntos. As coisas irão sempre melhorar. O programa foi colocado na Internet exchange.
O programa vai se propagar lentamente, mas estou seguro que se espalhará.
Pingswept — O que vem depois? Quantos palavras precisam ser traduzidas numa pequena distribuição Linux, como Knoppix?
Escudero — A equipe tanzaniana começará a traduzir a documentação de treinamento do OO , e em seguida trabalhará com o Firefox. Um desktop Linux poderia vir no ano que vem. Não tenho nenhuma idéia sobre o que teríamos que fazer para traduzir o Knoppix. De qualquer forma, as prioridades devem ser primeiro obter um par de boas ferramentas como OpenOffice e Firefox e criar montes e montes de material de treinamento em suaile.
Pingswept — Como as futuras versões serão compiladas depois de você retornar à Suécia?
Escudero — Desenvolvi uma versão quase automática para atualizar JambOO 1.1.3 em Kiswahili. O UDSM tem o acesso a um dos servidores de construção. Espero uma versão de JambOO, talvez 1.1.4, com todas as correções de bugs, em seis meses. O passo seguinte é migrar para OO 2.0. Não tenho nenhuma idéia clara de como isto acontecerá.
Pingswept — Seria através de uma cópia do Visual Studio em Dar es Salaam?
Escudero — Não. A versão Win32 foi desenvolvida inteiramente na Suécia e na Espanha, durante o Natal de 2004. O novo sistema de construção não precisa do Visual Studio para atualizar as strings suaile.
Pingswept — Como o projeto foi financiado? Como as pessoas podem contribuir para este projeto, ou projetos semelhantes no futuro?
Escudero — A SIDA (Swedish International Cooperation Agency, ou Agência de Cooperação Internacional Sueca) financiou a Universidade de Dar es Salaam e o Instituto da Pesquisa de Kiswahili durante um ano inteiro. A minha companhia IT+46 também foi financiada pela SIDA para apoiar este projeto tecnicamente.
IT+46 contribuiu com 50 % do seu horário de trabalho sem qualquer custo adicional para o projeto.
Pingswept — Quais são os planos para IT +46?
Escudero — O nosso plano foi ficar na Tanzânia só por seis meses e passar toda a tecnologia e treinamento para a universidade, visto que desejamos que eles continuem com o desenvolvimento por si mesmos. Agora, estamos tentando encontrar projetos semelhantes que precisam de ajuda técnica. Há muitas línguas lá fora, afinal.
Fontes
- Jambo OpenOffice official release — www.kilinux.org, 20 de fevereiro de 2004
- Ethan Zuckerman. Jambo OpenOffice: Leapfrog Nations - Emerging Technology in the New Developing World [inativa] — www.worldchanging.com, 3 de março de 2005. Página visitada em 4 de março de 2005
. Arquivada em 25 de maio de 2011
Cobertura do lançamento Linux em dezembro:
- 'Jambo' to open fonte software — bbc.co.uk, 9 de dezembro de, 2004
- Ingrid Marson. OpenOffice
.org goes Swahili [inativa] — ZDNet UK, 6 de dezembro de 2004. Página visitada em 4 de março de 2005 . Arquivada em 5 de abril de 2005
- Because it could be done, we play our part! Swahili free and open fonte software [inativa] — oo.o.ne.tz, 4 de dezembro de 2004. Página visitada em 4 de março de 2005
. Arquivada em 16 de outubro de 2006
Sobre a doação do Visual Studio para a construção da versão Windows, algumas semanas atrás:
- Ingrid Marson. OpenOffice developers clear Visual Studio licensing hurdle [inativa] — ZDNet UK, 14 de fevereiro de 2005. Página visitada em 4 de março de 2005
. Arquivada em 18 de fevereiro de 2005
Blog sobre palestra em Arusha:
- David Fraser. KiLinux training camp progress [inativa] — Invention, 3 de novembro de 2004. Página visitada em 4 de março de 2005
. Arquivada em 27 de abril de 2005
Entrevista com Escudero em outubro de 2004:
- Louis Suárez-Potts. Interview: Alberto Escudero, klnX: The Open Swahili Localization Project — openoffice.org, 25 de outubro de 2004
Informação geral:
- The Open Swahili Localization Project
/Mradi wa kuswahilisha programu huria [inativa] — www.kilinux.org. Página visitada em 4 de março de 2005 . Arquivada em 4 de março de 2005
- IT+46 — it46.se
Cobertura antiga pela mídia:
- International Media Coverage [inativa] — oo.o.ne.tz. Página visitada em 4 de março de 2005
. Arquivada em 15 de maio de 2006
Histórias relacionadas da atuação da Microsoft na África:
- Scarlett Pruitt. Microsoft bets on Africa's IT future [inativa] — ITworld.com, 1 de fevereiro de 2005. Página visitada em 4 de março de 2005
. Arquivada em 11 de junho de 2008
- Gray Phombeah. Microsoft to launch in Kiswahili — bbc.co.uk, 17 de junho de 2004
Esta página está arquivada e não é mais editável. |